Close Menu
AVmaster מגזין המולטימדיה
    Facebook X (Twitter) Instagram YouTube LinkedIn
    • הרשמה לדיוור
    • אודות
    • צור קשר
    • מדיניות פרטיות
    • הצהרת נגישות
    • תקנון האתר
    יום שני, דצמבר 1
    Facebook X (Twitter) Instagram YouTube LinkedIn
    AVmaster מגזין המולטימדיהAVmaster מגזין המולטימדיה
    • דף הבית
    • יודעים יותר
    • חדשות
    • עתיד העבודה
    • ProAv
    • AVerticals
    • דיגיטל
    • IT
    • תצוגה
    • אירועים
    • פתרונות
    • סיפורי לקוח
    AVmaster מגזין המולטימדיה
    > בית תרגום בעולם של בינה מלאכותית
    יודעים יותר

    תרגום בעולם של בינה מלאכותית

    דותן שובלBy דותן שובל11 בנובמבר 2024אין תגובות3 Mins Read
    Share
    Facebook Twitter LinkedIn Pinterest Email

    התלבטתי אם לתת ל Chat GPT לכתוב את המאמר הזה, אבל בסוף החלטתי שלבני האנוש יש עדיין מה לומר בנושא של תרגום בעולם ההולך ונשבה מיום ליום בקסמיה המופלאים של הבינה המלאכותית. האם יש עדיין מקום למתרגם האנושי או שה-AI יתפוס את מקומו ואף אחד לא ירגיש בהבדל?

    מיכל חפר - קרדיט מרוה הרוש

    פניתי ל'בת אנוש' כזאת, בדמותה של מיכל חפר, מנכ״לית ליצ׳י תרגומים. מיכל מעורבת באופן הדוק ועמוק בתחום התרגום העסקי וחשבתי שיהיה מעניין להבין כיצד אשת מקצוע שחוותה את השינויים המשמעותיים לאורך השנים, בואכה צומת AI, רואה את התחום שהוא חלק מחייה כבר קרוב לשלושה עשורים. 

    כמויות בלתי נתפסות של מידע

    חפר: "כדי לתרגם אפילו חלק קטנטנן מכמויות המידע המתווסף מדי יום, צריך המון מתרגמים ומה לעשות – אין מספיק אנשי מקצוע שיכולים להתמודד עם אינסוף האינפורמציה והטקסטים. כמו שהחשמל תפס את מקומו של הקיטור והבנזין את מקומו של השור, כך הולכים מנועי התרגום וה AI ותופסים את מקומם של המתרגמים האנושיים".

    תרגום מכונה לא מייתר את ההתערבות האנושית

    "כלי תרגום מבוססי בינה מלאכותית חוללו מהפכה בתעשייה והם מאפשרים לנו לבצע תרגום מהיר יותר של כמויות עצומות של תוכן ובזמן קצר. הם מוכיחים את עצמם כיעילים במיוחד עבור תוכן פשוט יחסית, המבוסס בעיקר על נתונים ואינפורמציה שמכונה בהחלט יכולה לבצע ללא כל מעורבות אדם. לעומת זאת, טקסטים מורכבים יותר, מחייבים עריכה של 'בן אנוש', בין אם מדובר על מבט קליל לוודא שאין טעויות מביכות או בדיקה מעמיקה ומדוקדקת של כל מילה ומילה לשדרוג איכות הטקסט ולהביא אותו לרמת תרגום אופטימלית". 

    לא מפיצים מבלי שעין אנושית תעבור, תערוך, תאמת ותתקן 

    "בתרגום באמצעות בינה מלאכותית ישנם כמה אתגרים כאשר המשמעותי ביותר הוא שהבינה המלאכותית יכולה להמציא נתונים ולתרגם את התוכן באופן שאינו מהימן. תהליך הבדיקה חייב להיות מאוד קפדני והוא כולל השוואה בין הטקסט בשפת המקור לתרגום בשפת היעד. על המתרגם לוודא את נכונות התרגום, הטרמינולוגיה והסגנון, ו"לאמת" את העברת המסר הרצוי נטול טעויות. 

    תרגום באמצעות בינה מלאכותית אינו אפשרי תמיד. כשה- AI אינו מזהה באופן מהימן את הטקסטים, כדוגמת טקסטים סרוקים על גבי תמונות או כאשר הטקסטים נמצאים בקבצים שהפורמט שלהם אינו נתמך על ידי פלטפורמות ה AI – אין תחליף למתרגם האנושי. 

    אתגר מרכזי נוסף הוא הצורך להבטיח שמתרגמים יהיו מוכנים ומצוידים כראוי להתמודד עם הנוף הטכנולוגי המשתנה במהירות. למרות שמרבית המתרגמים בעידן שלנו עוברים שינוי תפיסתי ומשתמשים בכלים מתקדמים ללא בעיה, יש עדיין אנשי מקצוע מעולים המתקשים להסתגל לשינוי משלל סיבות; רתיעה מטכנולוגיה, "כבוד" ואמונה שהמכונה אינה מתרגמת טוב כמוהם ועוד. עלינו לסייע גם למתרגמים לעשות את הטרנספורמציה בצורה החלקה והיעילה ביותר כדי לא לאבד את המיומנות והאיכות שהם מציעים".

    טיפ לצרכני תרגום "כבדים"

    "אחד הפתרונות המסייעים לארגונים המתמודדים עם כמויות גדולות של חומרים לתרגום, בין אם לצמד שפות אחד או לשפות רבות, הוא שימוש בכלי ניהול פרויקטים בתחום התרגום. כלים אלו נקראים CAT = Computer-Assisted Translation, ובאמצעותם מתרגמים, מאחסנים ושומרים את כל התרגומים של הארגון כך שהארגון משיג יכולות כגון: 

    • הקצאה ופיזור משימות התרגום למתרגמים שונים ומעקב אחר קצב עבודתם 
    • שילוב של מנועי תרגום ככלי עזר למתרגם/עורך האנושי
    • בניית זיכרון תרגומי (TM) – אחסון כל תוכן שכבר תורגם לטובת תרגומים עתידיים
    • שמירה על פורמט הקובץ
    • הוספת מילון מונחים 
    • ביצועי עריכה, השוואה בין גרסאות והתראות QA

    כלים אלה מייעלים ומשפרים את תהליך עבודת התרגום במיוחד בפרויקטים גדולים הנפרשים על גבי מספר רב של קבצים ולאורך זמן.

    לסיכום, חשוב ויעיל להבין שנקודת המפגש בין היכולות האנושיות לבין הטכנולוגיה המתקדמת היא לב ליבו של אתגר התרגום העסקי כיום, מפני שלמרות קיומם של כלים טכנולוגיים יעילים, האלמנט האנושי נותר קריטי בהבטחת איכות התקשורת". 

    המרואיינת היא מנכ"לית חברת ליצ'י תרגומים. 
    הכתבה הופקה בהשתתפות רוני חפר. 

    מיכל חפר
    Follow on Facebook Follow on Instagram Follow on YouTube Follow on LinkedIn
    Share. Facebook Twitter Pinterest LinkedIn Tumblr Email
    Previous Articleדו"ח סיכוני סייבר של טרנד מיקרו חושף את הנכסים בעלי הסיכון הגבוה ביותר בארגונים
    Next Article LG מציעה פתרונות מתקדמים בהתאמה מושלמת לעולם האירוח
    דותן שובל

    מאמרים אחרונים

    האם הארגון שלכם מוכן לקונברגנציה?

    קרא עוד

    "דאגו לוודא שאתם מכוסים" – אתגרי SMB המשתמשים ב IT חיצוני

    קרא עוד

    כשמציגים חדשנות אנשים רוצים לשמוע – חטיבת המולטימדיה של בינת ממריאה

    קרא עוד

    שיפסיקו לסובב אתכם – הנה מה שחשוב כשמחליטים על מצלמת PTZ

    קרא עוד

    "מובילים טכנולוגית אבל לא שוכחים את הליבה",  כך אקסטרון ממשיכה להוביל את תחום ה-ProAV גם בעידן של שינוי מתמיד

    קרא עוד

    מחקר של ג'אברה מראה עד כמה טכנולוגיה ישנה מגבילה אותנו

    קרא עוד

    תודו לנו אחר כך. הכירו את Time OS – בוט AI לשיחות קונפרנס (גם) בעברית !

    קרא עוד

    עובדים עלינו – כך דור ה-Z מצליח ליצור 'מסך עשן' במשרד

    קרא עוד

    פתרון אחד – חוויות (אודיו) רבות

    קרא עוד

    עיצוב העתיד באמצעות חדשנות במוצרים

    קרא עוד

    כיצד Microsoft’s Device Ecosystem Platform עשויה להשפיע על עולם הקולבורציה?

    קרא עוד

    כיצד פורמט ה-USB-C עשוי לפתור את נקודות התורפה של BYOD

    קרא עוד

    אולי די כבר להיות ישראלים?

    קרא עוד

    ה Blind Spots שאתם חייבים לראות בדרך לחוויה מקסימלית בחדרי הועידה 

    קרא עוד

    אזורית על כל הארגון – חמש שאלות לפני המפגש עם הבינה המלאכותית

    קרא עוד

    מהן המגמות העדכניות בעולם ה-Red Hat OpenShift והקוברנטיס?

    קרא עוד

    מערכות היחסים בין חברות ההפצה לחברות האינטגרציה משתנות, מדוע ולאן מכאן? 

    קרא עוד

    אוטומציות – טוב או פחות?

    קרא עוד
    Leave A Reply Cancel Reply

    Time limit is exhausted. Please reload CAPTCHA.

    שמרו על קשר

    Facebook-f Youtube Linkedin-in Instagram

    AVMASTER

    • הצהרת נגישות
    • צרו קשר
    • אודות
    • מדיניות פרטיות

     

    © 2023 מגזין המולטימדיה
    AV Master

    Type above and press Enter to search. Press Esc to cancel.